Profi-Übersetzungen zahlen sich aus, Billig-Angebote können richtig teuer werden
In den Branchen Tourismus, Lifestyle, Kultur und Genuss braucht es Profi-Übersetzer. Die Bandbreite an Sprach-Dienstleistern ist groß, jedoch trifft nicht jeder den richtigen Ton. Darauf kommt es an, wenn man den Kunden erreichen will. Qualität zahlt sich aus, nur: wie findet man den richtigen, den passenden Übersetzer?
Marie-Claire Beckx Dolmetscherin-Übersetzerin(firmenpresse) - Weltweit fallen jährlich 15 Milliarden Dollar für Übersetzungen an – 40 Prozent davon in Europa. Es ist keine Seltenheit mehr, dass KMU ihre Produkte in 20 bis 25 Sprachen beschreiben müssen. Am Anfang stellt sich die Frage: Macht das der Vertrieb vor Ort? Wird eine Agentur beauftragt? Wer nimmt die Texte ab? Denn Schwachstellen wie sprachliche Fehler, inkonsistente Terminologie, unverständliche Sätze oder nicht eindeutige Formulierungen können sich KMUs nicht leisten. Der damit verbundene Zeitaufwand bedeutet einen zusätzlichen Kostenfaktor, der nicht zu vernachlässigen ist. Billiganbieter kommen deshalb nicht in Frage.
Qualitative Übersetzungen werden heute am besten von einem/einer professionellen Übersetzer(in) angefertigt. Die Interaktion ist enorm vereinfacht worden. Alle Schritte, von der Erstellung des Textes bis hin zur Übersetzung und der Kommunikation können heute in einer Hand bleiben. Profis nutzen neben dem richtigen Content-Management-System ein intelligentes Übersetzungsmanagement. Das rechnet sich: Übersetzungen sind dadurch effizienter und schneller verfügbar.
Auf dem Markt sind zahlreiche Übersetzer als Autodidakten unterwegs. Sie haben Sprachen nicht unbedingt studiert und liefern mittelmäßige Arbeit ab. Übersetzen ist Schwerstarbeit. Es erfordert nicht nur beste Kenntnisse der Fremdsprache, sondern auch ein Durchdringen der Materie. Richtige Fachbegriffe kennen oder finden und dann in eine flüssige, natürliche Sprache bringen, fällt Nicht-Profis schwer. Wie finde ich den geeigneten Übersetzer? Mit einer geeigneten Checkliste:
Mit 10 Fragen zum passenden Übersetzer
- Legt er eine Leidenschaft für Sprache an den Tag?
- Welche Fachkenntnisse soll er haben?
- Wird er von Kollegen oder Kunden empfohlen?
- Hat er ein ordentliches Sprachstudium?
- Hat er unter Aufsicht sein Handwerk in einer Sprachabteilung oder bei einem renommierten Übersetzungsbüro gelernt?
- Kooperiert er in einer Bürogemeinschaft oder auch virtuell über das Internet?
- Ist er bereit, eine Probeübersetzung zu machen?
- Hat er sich spezialisiert und kann auf entsprechende Fachkenntnisse hinweisen?
- Weist er auch auf Unstimmigkeiten im Ausgangstext oder ausdrücklich auf Stellen hin, die er überprüft haben möchte?
- Kleben die Satzstrukturen und Vokabeln sehr eng am Ausgangstext? (Dann "stinkt" es nach Übersetzung)
Die wichtigste Frage lautet jedoch: Möchten Sie Ihre Texte schnell und billig übersetzt haben? Oder gründlich und wirksam? The choice is yours.
"Manche Freiberufler trauen sich alles zu – heute Medizin und Kulinarik, morgen Informationstechnologie, übermorgen Kfz. Das müssen wahre Genies sein", sagt Marie-Claire Beckx, Übersetzerin mit einem Büro in Hamburg. Bei Profis wie ihr ist der Qualitätsanspruch Teil des Geschäfts. Eilaufträge werden selbstverständlich auch erledigt, die Mehrkosten halten sich dafür im Rahmen. Für sie ist es Praxis, dass jeder Text von einer 2. Muttersprachlerin lektoriert wird. Viele Übersetzungsbüros bessern ihre Marge durch happige, aber häufige Eilaufschläge und Unkostenpauschalen auf. Selbstredend, dass sie es nicht braucht. Sie ist Profi.Weitere Infos zu dieser Pressemeldung:
Themen in dieser Pressemitteilung:
profi
uebersetzer
sprachdienstleistern
uebersetzungen
uebersetzer
mitteilung
uebersetzungsbuero
uebersetzerin
Unternehmensinformation / Kurzprofil:
Ausgebildet zur Dolmetscherin und Übersetzerin in ihrer Heimatstadt Brüssel hat Marie-Claire Beckx zunächst praktische Erfahrungen bei den EU-Behörden in Brüssel und beim Belgischen Fernsehen (Nachrichten-Abteilung) gesammelt. Nach Abschluß des Sprachstudiums arbeitete sie ab 1978 bei einem US-Konzern in Brüssel. 1979 zog sie nach Hamburg. Anfang der 80er Jahre war sie Mitbegründerin verschiedener international tätigen Firmen. Vom Geschäftsaufbau über PR war sie verantwortlich für interne und externe Kommunikation. Sie betreute Kunden und Lieferanten gleichermaßen und kümmerte sich auch um die Finanzplanung.
Sie entschied sich zu der Gründung eines eigenen Übersetzungsbüros in Hamburg. Marie-Claire Beckx spricht vier Sprachen fließend: Französisch (Muttersprache), Niederländisch, Deutsch und Englisch. Sie arbeitet mit anderen Übersetzern für Italienisch, Spanisch, Dänisch, Polnisch, Russisch und Chinesisch. Ihre besondere Stärke liegt in fachbezogenen Übersetzungen von einer Fremdsprache in die andere. Sie hat langjährige Erfahrungen insbesondere in den Bereichen Medien, Sport, Tourismus, Kulinarik und in der Papierindustrie.
Marie-Claire Beckx
Wittenbergener Weg 1 C
D-22559 Hamburg / Germany
Tel.:+ 49.(0)40. 28 51 98 15
Fax: + 49.(0)40. 28 51 98 16
Mobile:+ 49. 173. 539 64 23
e-mail: mcb(at)marie-clairebeckx.de
Internet. www.marie-clairebeckx.de
Datum: 21.05.2010 - 14:49 Uhr
Sprache: Deutsch
News-ID 202602
Anzahl Zeichen: 3596
Kontakt-Informationen:
Ansprechpartner: Marie-Claire Beckx
Stadt:
Hamburg
Telefon: 040-28519815
Kategorie:
Dienstleistung
Meldungsart: Unternehmensinformation
Versandart: Veröffentlichung
Freigabedatum: 21.05.2010
Anmerkungen:
Belegexemplar erwünscht
Diese Pressemitteilung wurde bisher 570 mal aufgerufen.
Die Pressemitteilung mit dem Titel:
"Profi-Übersetzungen zahlen sich aus, Billig-Angebote können richtig teuer werden"
steht unter der journalistisch-redaktionellen Verantwortung von
MCBTranslations (Nachricht senden)
Beachten Sie bitte die weiteren Informationen zum Haftungsauschluß (gemäß TMG - TeleMedianGesetz) und dem Datenschutz (gemäß der DSGVO).
19.01.08 - Globales Netzwerken verlangt beste Kenntnisse in englischer Sprache. Das ELBE-Frühstück ist ein regelmäßiges Treffen, bei dem Selbstpräsentation und Profilierung in Englisch professionalisiert wird. Netzwerken, neue Kontakte, konkrete Empfehlungen und Impulsvorträge von Profis sind
Weitere Mitteilungen von MCBTranslations
Media-Saturn setzt für seine E-Commerce-Strategie auf WS Content Factory von SA2 Worldsync ...
Köln, 21. Mai 2010 - Media-Saturn nimmt seine Onlineshops mit Hilfe der SA2 Worldsync Lösungen in Betrieb. Den Start machen die Shops in den Niederlanden und Österreich. Für das neue Onlineprojekt hat Media-Saturn die Lösungen WS Content Factory, WS PIM sowie die Datenpool-Lösung WS Itemsync v
Alternativer Berlin-Urlaub in Ferienwohnung von Privat ...
Die Weltstadt gilt als Metropole der Kultur, Politik, Medien und der Wissenschaft und ist eine der meistbesuchten Zentren des internationalen Städtetourismus. Schätzungsweise 132 Millionen Tagesbesucher erleben jährlich das vielfältige Angebot der faszinierenden und geschichtsträchtigen Hau
Druckluft an allen Ecken ...
Druckluft ist aus dem Alltag kaum noch wegzudenken. An zahlreichen Stellen wird Pneumatik, sei es mit Luft oder auch durch Öldruckanlagen, ganz selbstverständlich eingesetzt. Vom Presslufthammer über die PKW-Bremsanlage bis hin zum Zahnarztbohrer - überall wird mit dem nötigen Druck gearbeitet
BALLERMANN OPENING 2010 - die offizielle Kopplung zum Saisonstart ...
Premiere: erstmals präsentiert Deutschlands Event- & Partymarke Nr.1. eine Tonträgerkopplung zum Saisonstart des Party- und Fußballsommers. Mit BALLERMANN OPENING 2010 erweitert das Erfolgsgespann MoreMusic/Engelhardt-Markenkonzepte seine langjährige Zusammenarbeit um ein weiteres TOP-Tont




