KorrekteÜbersetzungen können Leben retten

KorrekteÜbersetzungen können Leben retten

ID: 2151945

Bei ihrem Vortrag am TUM Campus Heilbronn erklärte Prof. Marine Carpuat von der University of Maryland, warum Übersetzungsfehler tödliche Folgen haben können – und warum korrekte Übersetzungen trotzdem oft nicht ausreichen.




(PresseBox) - Auf ein Missverhältnis wies Marine Carpuat gleich zu Beginn ihres Vortrags am TUM Campus Heilbronn hin: „99,97 Prozent der Nutzer maschineller Übersetzungen sind Laien, aber die Forschung unterstützt hauptsächlich professionelle Übersetzer.“ Die Professorin für Informatik an der University of Maryland sprach auf Einladung von Alexander Fraser, Professor für Data Analytics & Statistics an der TUM School of Computation, Information and Technology am TUM Campus Heilbronn zum Thema „Rethinking Machine Translation in the Age of Large Language Models“. Der Vortrag war Teil des „Workshops on Natural Language Processing and Data Engineering” von Alexander Fraser und Maribel Acosta, Professorin für Data Engineering an der TUM School of Computation, Information and Technology am TUM Campus Heilbronn. Dabei stellten auch Studierende an den beiden Lehrstühlen in Heilbronn und Garching ihre Forschungsposter zu Themen wie beispielsweise Einheitentypisierung in Wissensgraphen mit großen Sprachmodellen oder Textbasierte Emotionserkennung vor.

„Wir haben uns noch nicht genug Gedanken gemacht, wie wir den Nutzern helfen können“, sagte Carpuat in ihrem Vortrag. Doch wer sind diese Nutzerinnen und Nutzer und in welchen Situationen greifen sie auf Maschinelle Übersetzungen zurück? Darüber geben verschiedene Studien aus den letzten Jahren Auskunft: Arbeitsmigrantinnen und -migranten nutzen Maschinelle Übersetzungen, wenn sie neue Jobs suchen, mit potenziellen Arbeitgebern Kontakt aufnehmen wollen oder Informationen zur Gesundheitsversorgung finden wollen. Wenn junge Leute etwas übersetzen wollen, nutzen sie in erster Linie Generative KI. In der Regel seien die User also auf der Suche nach ersten Informationen, nicht nach der perfekten Übersetzung.



Gefährliche Übersetzungsfehler

Dass es trotzdem dramatische Folgen haben kann, wenn die Maschinelle Übersetzung nur bei einem Wort fehlerhaft ist, zeigt Carpuat anhand einiger Beispiele aus aller Welt: Da bricht ein tödlicher Streit zwischen einem in Korea lebenden Chinesen und seinem einheimischen Bekannten aus, weil der Chinese die Frau des Koreaners unabsichtlich als Mitarbeiterin eines Nachtclubs bezeichnet hat – aufgrund eines Übersetzungsfehlers. Da wird ein arabischer Israeli festgenommen und verhört, weil die automatische Übersetzung aus einem arabischsprachigen „Guten Morgen“, das er seinem Foto auf einem sozialen Netzwerk hinzugefügt hat, auf Hebräisch fälschlicherweise ein „Greife sie an“ machte. Aber auch im medizinischen Kontext kann es zu gravierenden Missverständnissen kommen, wenn etwa die Ärztin ihrer Patientin auf Englisch empfiehlt, ihre Medikamente abzusetzen, diese aber durch die Maschinelle Übersetzung in ihre Muttersprache versteht, sie solle die Medikamente weiter einnehmen.

Wie können Ärzte entscheiden ob eine Maschinelle Übersetzung gut genug ist, um mit Patienten zu kommunizieren, die eine andere Sprache sprechen? Mit ihrer Forschungsgruppe hat Carpuat dazu englischsprachige medizinische Instruktionen und ihre automatischen Übersetzungen ins Chinesische zuerst von einem Qualitätsbewertungsmodell evaluieren lassen. Dann wurden die chinesischen Texte noch automatisch rückübersetzt. Die wichtigsten Erkenntnisse: Die Qualitätsbewertung war für die Medizinerinnen und Mediziner eine große Entscheidungshilfe, ob sie der automatischen Übersetzung vertrauen können. Die Rückübersetzung erfüllte diesen Zweck nicht, war aber besser darin, kritische Fehler zu identifizieren.

Um Kommunikation, die durch Tools zur Natürlichen Sprachverarbeitung vermittelt wird, zuverlässig und vertrauenswürdig zu machen, schlug Carpuat daher einen Dreiklang vor: eine erklärbare Qualitätsbewertung, Maschinelle Übersetzungen als Mediator zwischen Muttersprachlern und Nicht-Muttersprachlern sowie eine besseren Bildung der Öffentlichkeit zu Maschinellen Übersetzungen und KI generell.

Die Rolle des kulturellen Kontexts

Akkurate Übersetzungen können also lebensnotwendig sein, aber unter Umständen reichen sie nicht aus. Hier kommen die sogenannten Explizierungen (explicitations) ins Spiel. Carpuat nannte als Beispiel „Charlie Hebdo“: Den meisten Franzosen sei der Name des Magazins vertraut. Bei der Übersetzung eines französischsprachigen Textes in andere Sprachen müsse aber die Explizierung hinzugefügt werden, dass es sich um eine französische Satirezeitschrift handelt.

In einem weiteren Projekt erforscht Carpuat, ob Explizierungen automatisch generiert und wie diese Erstellung bewertet werden kann. Dazu ließ sie Explizierungen aus der englischsprachigen Wikipedia mit französischem, polnischen und spanischen Ursprungstext von professionellen Übersetzern bewerten und gegebenenfalls korrigieren. Anschließend bewerteten die gleichen Übersetzer noch, ob die jeweilige Explizierung aus ihrer Sicht notwendig, passend und gut in den Text integriert sei.

„Um Menschen bei der Kommunikation über Sprachen hinweg mit natürlicher Sprachverarbeitung zu unterstützen, braucht es viel mehr als die bloße Maschinelle Übersetzung“, fasste Carpuat zusammen. Es brauche Tools, die ihnen beispielsweise helfen, sich auf die Ergebnisse zu verlassen, diese an den Nutzungskontext anzupassen sowie Text und Sprache in vielen Sprachen zu verwenden. Und nicht zuletzt: „Wir brauchen ein breiteres Spektrum an Tests, um die Nützlichkeit sowohl in praktischen Anwendungen als auch in Studien mit Menschen zu bewerten.“

Weitere Infos zu dieser Pressemeldung:
Unternehmensinformation / Kurzprofil:
drucken  als PDF  Arbeitssicherheit wird in E-Handwerken groß geschrieben Keeper Security setzt sich am Tag des digitalen Lernens für Cybersicherheit im Bildungswesen ein
Bereitgestellt von Benutzer: PresseBox
Datum: 12.02.2025 - 16:07 Uhr
Sprache: Deutsch
News-ID 2151945
Anzahl Zeichen: 6257

Kontakt-Informationen:
Ansprechpartner: Kerstin Besemer
Stadt:

Heilbronn


Telefon: +49 (7131) 26418-501

Kategorie:

Bildung & Beruf



Diese Pressemitteilung wurde bisher 354 mal aufgerufen.


Die Pressemitteilung mit dem Titel:
"KorrekteÜbersetzungen können Leben retten"
steht unter der journalistisch-redaktionellen Verantwortung von

Die TUM Campus Heilbronn gGmbH (Nachricht senden)

Beachten Sie bitte die weiteren Informationen zum Haftungsauschluß (gemäß TMG - TeleMedianGesetz) und dem Datenschutz (gemäß der DSGVO).

Optimistisch in einer sich schnell wandelnden Welt ...
Tsz Ching (Jessica) Chan absolviert seit Herbst 2025 den Masterstudiengang Management and Digital Technologies am TUM Campus Heilbronn. Seit diesem Zeitpunkt ist sie auch Deutschlandstipendiatin für den Förderzeitraum 2025/26. Die 24-Jährige freut sich sehr über diese Würdigung. „Oh wow, so e

Erfolgreiche Unternehmen in unsicheren Zeiten ...
Die Anmeldung zur Konferenz „Strategic Leadership in a Fragmented World“ am 14. und 15. Oktober 2026 am TUM Campus Heilbronn ist ab sofort möglich. Wie können Unternehmen in einer Welt erfolgreich agieren, die zunehmend von geopolitischen Spannungen, technologischen Umbrüchen und widersprüch

Vielseitig engagiert ...
Seit Herbst 2025 belegt Zhora Hambaryan den Bachelor of Sciene-Studiengang Management and Data Science am TUM Campus Heilbronn. Der 19-jährige Armenier wurde wohl auch aufgrund seines vielfältigen ehrenamtlichen Engagements als Deutschlandstipendiat 2025/26 ausgewählt. Über diese Anerkennung und


Weitere Mitteilungen von Die TUM Campus Heilbronn gGmbH


Arbeitssicherheit wird in E-Handwerken groß geschrieben ...
Rund 4.000 Stromunfälle ereignen sich jedes Jahr. Das wollen der Zentralverband der Deutschen Elektro- und Informationstechnischen Handwerke (ZVEH) und die Berufsgenossenschaft Energie Textil Elektro Medienerzeugnisse (BG ETEM) ändern. Dazu haben beide am 12. Februar auf der Messe elektrotechnik i

Shincheonji-Kirche Jesu: "Die Erfüllung der Offenbarung" fasziniert über 700 Pastoren ...
Über 700 Pastoren aus verschiedenen Denominationen versammelten sich in Cheongju, um an einer Predigt der Shincheonji-Kirche Jesu teilzunehmen, bei der die Erfüllung der Offenbarung durch Lee Man-hee im Mittelpunkt stand. Die Veranstaltung, die trotz der kalten Temperaturen viele Teilnehmer anzog,

Akustisches Charisma: So begeistern Sie andere für Ihre Ideen und Konzepte / Ein Online-Seminar der news aktuell Academy ...
In Zeiten hybrider oder digitaler Kommunikation hat der Umgang mit unserer Stimme und Sprechweise an Bedeutung gewonnen. Wie klingt es, wenn wir für ein Projekt kämpfen, eine Kampagne präsentieren, einen guten Gedanken formulieren? Und warum ist die "Tonspur" so entscheidend für den Ei

Region Hannover mietet neue Räume für die BBS Anna-Siemsen ...
Die Regionsversammlung hat den Weg frei für einen wichtigen Schritt gemacht, die zuletzt knapp gewordenen Raumkapazitäten für die Berufsbildende Schule (BBS) Anna-Siemsen zu erweitern. Das Gremium hat dem Vorschlag der Regionsverwaltung, einen langfristigen Mietvertrag in der Siemensstraße 10 in


 

Werbung



Sponsoren

foodir.org The food directory für Deutschland
News zu Snacks finden Sie auf Snackeo.
Informationen für Feinsnacker finden Sie hier.

Firmenverzeichniss

Firmen die firmenpresse für ihre Pressearbeit erfolgreich nutzen
1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z