Fragen an ein Übersetzungsbüro
ID: 1535900
Wer einen Übersetzungsdienst beauftragt, steht im Vorfeld vor einigen Fragen und sucht nach Antworten. Diese Antworten gibt es hier.
Wer ist für die Übersetzung verantwortlich?
Proverb beschäftigt ausschließlich diplomierte Übersetzer, die von der Quellsprache in ihre Muttersprache übersetzen. Zusätzlich wird das Vier-Augen-Prinzip angewandt, wodurch die Rechtssicherheit zu 100% gewährleistet ist. Wer noch mehr Sicherheit wünscht, kann seine Leistung im Übersetzungsbüro inklusive Lektorat in Auftrag geben.
Auf welche Leistungen sind die Übersetzer bei Proverb spezialisiert?
In über 160 Sprachen werden sowohl Fachübersetzungen, Marketing-Übersetzungen und technische Übersetzungen, aber auch die Übersetzung ganzer Websites realisiert. Die Bereitstellung der Unterlagen für eine Übersetzung online kann in allen gängigen Formaten, beispielsweise als Word, Excel oder PDF Datei erfolgen. Bei anderen Formaten bringt eine Anfrage im Übersetzungsbüro Klarheit. Die Leistungen reichen von klassischen Übersetzungen nach Termin über Eilübersetzungen und sehr komplexe Fachübersetzungen mit Spezialkenntnissen.
Ist eine Beglaubigung der Übersetzung möglich?
Die meisten Übersetzer bei Proverb dürfen Beglaubigungen vornehmen. Auftraggeber haben daher die Möglichkeit, bei ihrer Fachübersetzung oder der Übersetzung wichtiger Dokumente aus dem Rechtswesen und der Medizin eine Beglaubigung zu beauftragen und so absolute Rechtssicherheit zu erzielen.
Wie lange dauert eine Übersetzung bei Proverb?
Als Übersetzungsbüro mit Expertise und über 20 Jahren Erfahrung bietet Proverb nicht nur klassische Terminübersetzungen, sondern auch Eilübersetzungen an. Auch diese werden nach den strengen Kriterien der DIN EN ISO 17100 realisiert, sodass die Rechtssicherheit auch bei Eilübersetzungen aus dem Übersetzungsbüro Proverb nicht in Frage gestellt ist. Bei Eilübersetzungen gilt: Die Kontaktaufnahme im Vorfeld ist ratsam, da sich die Geschwindigkeit nach dem aktuellen Arbeitsaufkommen der Übersetzungsagentur richtet.
Was heißt TMS?
Im Zusammenhang mit einer Übersetzung von Proverb ist immer vom TMS die Rede. Hierbei handelt es sich um ein Translation Memory System, das für eine Datenbank steht, in der früher übersetzte Texte und deren Termini abgelegt sind. Bei Folgeübersetzungen werden bereits gespeicherte Inhalte erkannt und der Kunde erhält den Vorteil, das er die Leistungen im Übersetzungsbüro schneller und kostengünstiger in Anspruch nehmen kann. Im Einsatz sind verschiedene TMS Systeme, die allesamt durch nachhaltige Qualität auffallen und sich daher im Bereich Fachübersetzungen anbieten.
Thema Diskretion und Datenschutz
Eine der wichtigsten Fragen potenzieller Auftraggeber sind auf den Datenschutz ausgerichtet. Proverb ist ein Übersetzungsbüro, in dem Datensicherheit und Datenschutz eine wichtige Position einnehmen. Die Kommunikation erfolgt daher über eine passwortgeschützte sichere Plattform, die Fremdzugriffe ausschließt und per Monitoring kontinuierlich auf ihre Funktionalität geprüft wird. Die Kunden- und Auftragsdaten sind im Übersetzungsbüro von Proverb sicher.
Jetzt mit dem Übersetzungsbüro Proverb Kontakt aufnehmen.
Weitere Infos zu dieser Pressemeldung:
Themen in dieser Pressemitteilung:
Unternehmensinformation / Kurzprofil:
Als Übersetzungsagentur und Übersetzungsbüro in Stuttgart ist Proverb kompetenter Partner für Sprachdienstleistungen aller Art. Proverb ist spezialisiert auf Fachübersetzungen (Technik, Recht, Marketing und Pharma), Website-Lokalisierung und mehr.
Marktplatz 12, 70173 Stuttgart
Datum: 30.09.2017 - 23:10 Uhr
Sprache: Deutsch
News-ID 1535900
Anzahl Zeichen: 3880
Kontakt-Informationen:
Ansprechpartner: Deborah Yates
Stadt:
Stuttgart
Telefon: 07111640900
Kategorie:
Medien und Unterhaltung
Meldungsart:
Anmerkungen:
Diese Pressemitteilung wurde bisher 600 mal aufgerufen.
Die Pressemitteilung mit dem Titel:
"Fragen an ein Übersetzungsbüro"
steht unter der journalistisch-redaktionellen Verantwortung von
Proverb oHG Stuttgart (Nachricht senden)
Beachten Sie bitte die weiteren Informationen zum Haftungsauschluß (gemäß TMG - TeleMedianGesetz) und dem Datenschutz (gemäß der DSGVO).
Fachübersetzungen, technische, juristische oder pharmazeutische Übersetzungen bedürfen sprachlicher und fachlicher Expertise. Die Beauftragung eines erfahrenen und nach DIN EN ISO 17100 Norm arbeitenden Übersetzungsbüros gibt Sicherheit im fachlichen und rechtlichen Bereich. Proverb ist seit ü
Kompetenz im Übersetzungsbüro - Was macht die Kompetenz aus? ...
Kunden fühlen sich durch die Bezeichnungen Kompetenz und Expertise angesprochen, da diese Begriffe für nachhaltige Qualität und Präzision in der Erbringung von Dienstleistungen sorgen. Doch echte Kompetenz hat einen Background und beruht auf langjähriger Erfahrung, expliziten Spezialisierungen
Die Auswahl des richtigen Übersetzungsbüro ...
www.proverb.de - Eine persönliche Auftragserteilung ist nicht zwingend notwendig, da sich die Übersetzung online immer weiter etabliert hat und dem Kunden eine Bandbreite neuer Möglichkeiten und ortsunabhängiger Beauftragungen gibt. Wichtig ist vielmehr, dass sich Auftraggeber auf ein Übersetzu
Weitere Mitteilungen von Proverb oHG Stuttgart
AfD-Politiker in den Rundfunkräten von vier ARD-Sendern vertreten ...
Die Alternative für Deutschland (AfD) ist in den Aufsichtsgremien von vier ARD-Sendern vertreten. Das berichtet das Hamburger Medienmagazin 'new business' (www.new-business.de) in seiner am Montag, 2. Oktober, erscheinenden Ausgabe. Danach sitzen Repräsentanten der Partei in den Rund
Weltklasse-Tennis mit Zverev, Thiem, Nadal und Co.: die ATP-Turniere in Peking und Tokio nächste Woche live nur bei Sky ...
- Ab Montag überträgt Sky die China Open und die Rakuten Japan Open Tennis Championships täglich live, die Finals am Sonntag, 8.10. ab 9.00 Uhr - Alexander Zverev, Rafael Nadal und Grigor Dimitrov gehen in Peking an den Start, Dominic Thiem, Marin Cilic und Milos Raonic in Tokio -
Vertrauen schaffen, Kompetenz bewahren, Neues wagen (FOTO) ...
Beim scoopcamp 2017 wurde der Blick nach vorne gerichtet und über die Chancen neuer Formate und digitaler Innovationen in der Glaubwürdigkeitskrise gesprochen. Immer mehr Diversität bei der Contentgestaltung und -distribution, eine stetig steigende Anzahl von News-Urhebern und Phänomen
Erklärung des SWR-Rundfunkrats ...
1. Die Mitglieder des SWR-Rundfunkrats weisen die populistische Bezeichnung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks als "Staatspresse" und den Vergleich mit einem totalitären Regime wie Nordkorea als nicht zu akzeptierende und unwürdige Entgleisung entschieden zurück. 2. Dass gerad




