Fachübersetzungen Deutsch-Polnisch gewinnt eine Schweizer Unternehmensgruppe als Kunden
Bereits seit mehreren Monaten arbeitet das Übersetzungsbüro Fachübersetzungen Deutsch-Polnisch mit dem Schweizer Kunden an einer Werbekampagne erfolgreich zusammen. Über die Besonderheiten der Übersetzungen von Werbetexten erzählt die Inhaberin von Fachübersetzungen Deutsch-Polnisch, Frau Natasza Malkowska.

(firmenpresse) - Bei den Werbetexten liegt der Schwerpunkt der Übersetzungen auf ihrer Werbebotschaft und Funktion. Werbung soll den Kunden zum einen über bestimmte Produkte und Dienstleistungen informieren und zum anderen ihn gezielt beeinflussen. Diese Beeinflussung erfolgt mittels einer landesspezifischen Werbesprache. Die landesspezifischen Unterschiede kommen schon bei der Anrede zum Vorschein: In den polnischen Werbeslogans werden KundInnen gedutzt ("L'Oréal - jesteś tego warta"), im deutschsprachigen Raum dafür bevorzugt mit Sie angesprochen ("Weil Sie es sich wert sind"). Auf der lexikalischen Ebene weisen die beiden Sprachen mehrere Unterschiede auf: die deutschen Komposita müssen mithilfe von attributiven Adjektiven Nominalphrasen umgeschrieben werden (z. B. Wunschartikel vs. wybrany atrykuł, Eröffnungsangebot vs. oferta z okazji otwarcia sklepu). Ebenso gerne werden in der deutschen Werbesprache englische Wörter wie z.B. live (auch in den Zusammensetzungen wie Live-Verlosung) verwendet. Im Polnischen wird dafür meist die polnische Entsprechung bevorzugt (losowanie na żywo). In den polnischen Slogans werden meist die englischen Wörter übersetzt ("Zawsze Coca-Cola"), wobei sie in der deutschen Version beibehalten werden ("Always Coca-Cola"). Werbetexte erreichen ihre appellative Funktion durch rhetorische Mittel, wie z. B. die rhythmische Dreierfigur ("Always trocken. Always sauber. Und mit Sicherheit ein gutes Gefühl." vs. "Zawsze czysto. Zawsze sucho. Zawsze pewnie.") oder Metapher ("Jakość przepisem na sukces" vs. "Qualität ist das beste Rezept"). Besonders bei den Werbetexten ist oft nicht möglich, alle Aspekte des Ausgangstextes zu berücksichtigen. Der Übersetzer des Actimel-Slogans ("Actimel activiert Abwehrkräfte") hat auf die Alliteration verzichtet ("Actimel pomaga wzmacniać naturalną odporność"). Die Botschaft war in diesem Fall wichtiger als die Form. Die Aufgabe des Übersetzers besteht darin, Prioritäten zu setzen, die Anforderungen des Lesers des Zieltextes zu erkennen und diesen Anforderungen Rechnung zu tragen. Um einen wirkungsvollen Werbetext in der Zielsprache zu erreichen, muss man daher die Übersetzung den sprachlichen und kulturellen Konventionen der Zielkultur entsprechend anpassen.
Themen in dieser Pressemitteilung:
Unternehmensinformation / Kurzprofil:
Fachübersetzungen Deutsch - Polnisch bietet professionelle Übersetzungen für Firmen und Privatkunden. Das Unternehmen ist auf folgende Fachbereiche spezialisiert: Technik, Marketing und Werbung, Wirtschaft und Handelsrecht. Insbesondere werden angeboten:
- Übersetzungen technischer Texte: Bedienungsanleitungen, Benutzerhandbücher, Produktbeschreibungen
- Übersetzungen aus dem Bereich Marketing und Werbung: Prospekte, Flyer, Broschüren, Werbeslogans, Firmenpräsentationen, Kataloge, Presseberichte, Newsletter
- Übersetzungen wirtschaftlicher und juristischer Texte: Angebote, Verträge, Ausschreibungsunterlagen, Geschäftskorrespondenz.
Zum Leistungsportfolio des Übersetzungsbüros gehören ebenfalls sogenannte Lokalisierungsdienste:
- Webseiten - Lokalisierung: Übersetzung von Internetseiten aus dem Polnischen ins Deutsche oder umgekehrt. Das Layout sowie die Struktur der Seite bleiben dabei unverändert bzw. werden landesspezifisch angepasst. Ein erfahrenes Team von deutschen und polnischen Muttersprachlern sorgt für kundenfreundliche und leicht verständliche Gestaltung der übersetzten Homepage.
- Software - Lokalisierung: Übersetzung von Textdateien der kundenseitigen Software. Das Programm wird anschließend von Informatikern auf Funktionalität überprüft.
- DTP - Lokalisierung: Übersetzungen von Broschüren, Katalogen, Magazinen oder Büchern. Bei der Übersetzung wird das Ausgangslayout beibehalten.
Dank mehrjähriger Erfahrung in Industrie und Handel sowie durch den Einsatz qualifizierter deutscher und polnischer Muttersprachler wird erstklassige Qualität der Übersetzungen garantiert.
Datum: 08.02.2010 - 23:04 Uhr
Sprache: Deutsch
News-ID 160450
Anzahl Zeichen: 2610
Kontakt-Informationen:
Ansprechpartner: Natasza Malkowska
Stadt:
Bad Kreuznach
Telefon: 0170/294 80 23
Kategorie:
Marketing & Werbung
Meldungsart: Erfolgsprojekt
Versandart: Veröffentlichung
Freigabedatum: 08.09.2010
Diese Pressemitteilung wurde bisher 855 mal aufgerufen.
Die Pressemitteilung mit dem Titel:
"Fachübersetzungen Deutsch-Polnisch gewinnt eine Schweizer Unternehmensgruppe als Kunden "
steht unter der journalistisch-redaktionellen Verantwortung von
Fachübersetzungen Deutsch-Polnisch (Nachricht senden)
Beachten Sie bitte die weiteren Informationen zum Haftungsauschluß (gemäß TMG - TeleMedianGesetz) und dem Datenschutz (gemäß der DSGVO).
Wir haben mit dem Vorsitzenden und Initiatoren, Herrn Mehmet Kilic über die Ziele und Aufgaben des Vereins gesprochen: Ziel ist es, Menschen über Missstände, deren Auswirkungen und Ursachen zu informieren und für den Frieden zu sensibilisieren, so Kilic. Die Vereinsarbeit konzentriert sich auf
Fachübersetzungen Deutsch-Polnisch begrüßt das neue Jahr mit einem neuen Look ...
Die Seite präsentiert sich klarer, moderner und informativer. Neue Schrift- und Farbenkombinationen sorgen für eine gute Lesbarkeit. Das neue Logo zeichnet sich durch sein frisches, modernes und klares Design aus. Der Firmenname ist jetzt komplett ausgeschrieben und die Schrift ist schlanker und d
Weitere Mitteilungen von Fachübersetzungen Deutsch-Polnisch
Mystery Shopping bei Franchisesystemen ...
Hintergrund Mystery Shopping Unter Mystery Shopping werden Verfahren zu Messung von Dienstleistungsqualität zusammengefasst, bei denen verdeckt agierende Testkäufer den Service eines Unternehmens bewerten. Die Testkunden werden auf ihre Aufgabe im Rahmen einer Schulung vorbereitet und dokumenti
SOMA 2 vermarktet EDGAR E-Cards auf lokalisten.de ...
Werbungtreibende, die ihre Zielgruppe authentisch und nachhaltig ansprechen wollen, haben ab sofort ein neues Tool: SOMA 2, Spezialvermarkter für Online-Kommunikation und Events, implementiert und vermarktet EDGAR E-Cards als effiziente Sonderwerbeform unter dem Namen EDGAR E-Card Widget. SOMA 2-Pa
Reputation Management: Die REVOLVERMÄNNER GmbH als Expertin im Südwestrundfunk (SWR) ...
Am 21.01.2010 strahlte der SWR innerhalb des Magazins Marktcheck einen Beitrag zum Thema aus, in dem Christian Scherg, der Geschäftsführer der REVOLVERMÄNNER GmbH, als Experte zu Wort kam. Im Beitrag wurde die Relevanz von Online Reputation Management für Privatpersonen (auch personal branding)
Kostenloses Tool gegen unangenehme Randnotizen auf Google Sidewiki ...
Unternehmen sehen sich auf ihren Internetauftritten einem neuen Risiko gegenüber: Mit Google Sidewiki kann jeder Besucher Kommentare und Wertungen hinterlassen – frei zugänglich für alle anderen. So können sich negative Äußerungen schnell verbreiten und Ruf schädigend wirken. Ein erstes Too




