Das Übersetzungsbüro Alltranslations unterstützt den Tzuica-Verlag
ID: 46963
Das Übersetzungsbüro Alltranslations stellt nun seine Mittel- und Osteuropakompetenz auch mit dem im Hause angesiedelten Tzuica-Verlag unter Beweis.
Die im Hause Alltranslations für die Qualitätskontrolle im Bereich osteuropäische Sprachen zuständige Slawistin und Germanistin Danuta Domalik freut sich besonders, dass als erstes Buch des Tzuica-Verlages die Erzählungen einer jungen polnischen Autorin, Katarzyna Sowula (Arbeitstitel „Fallschirme für Warschau - Zero osiemset“), vorgesehen sind. Frau Domalik betont: „Der renommierte Übersetzer Herr Dr. Olaf Kühl und die Professorin Frau Magdalena Marszalek (Humboldt-Universität zu Berlin) wurden gewonnen die literarische Übersetzung des Buches zu betreuen. Der Tzuica-Verlag startet somit am ersten September mit einer hochkarätigen literarischen Übersetzung. Ich hoffe, dass die junge Literatur meines Heimatlandes in Deutschland dadurch noch bekannter wird“, so Domalik. Dies war auch der Grund des polnischen Buchinstituts in Krakau die Übersetzung und das Lektorat zu fördern.
Katarzyna Sowula veröffentlichte bereits zwei Werke im renommierten polnischen Czarne-Verlag. Sie war u. a. Stipendiatin der Stiftung Genshagen, des Künstlerhauses Lukas auf Ahrenshoop und wird ab Oktober diesen Jahres writer in residenz in der Akademie Schloss Solitude in Stuttgart sein.
Alltranslations unterstützt auch die Lesereise der Autorin: „Es wird eine richtige Lesetour durch ganz Deutschland, die Schweiz und Österreich geben“, erläutert zufrieden der Lektor des Tzuica-Verlages Daniel Mätzschker, „mit ganz unterschiedlichen Leseorten, vom Grünen Salon in Berlin bis zum Krakauer Haus in Nürnberg. Wir werden auch für die kommenden Bücher des Tzuica-Verlages, wie zum Beispiel für die ukrainischen Autoren Otar Dovzhenko und Igor Darovski, die Erfahrungen des Übersetzungsbüros Alltranslations nutzen.“, so Mätzschker.
Alltranslations weist ein weltweites Netz von über 3.000 Übersetzern und Dolmetschern auf, die sachkundig und kompetent jedes sprachliche Problem lösen. Alltranslations garantiert hierbei, dass die durch den Kunden gewünschte Zielsprache stets die Muttersprache des Übersetzers ist. Alltranslations greift zudem auf mehr als 100 Grafiker weltweit zurück, die für den Fremdsprachsatz und das Einpflegen eines fremdsprachlichen CMS eingesetzt werden oder gezielt auf visuelle Spezifika des jeweiligen Kulturkreises aufmerksam machen.
„Die Qualitätskontrolle bleibt selbstverständlich sowohl bei den Übersetzungen als auch beim Fremdsprachensatz in Deutschland. Für Letzteres haben wir auch unsere Inhouse-Grafiker“, so Veit. Insbesondere für die Expansion von Mittelständlern hat Alltranslations zudem Full-Service-Pakete entwickelt, um die Sprachbarrieren und kulturelle Unterschiede im Zielmarkt zu überwinden.
Ansprechpartner:
Robert Wein, Öffentlichkeitsarbeit
Wilhelm-Spaeth-Straße 18
90461 Nürnberg
Tel.: +49 (0)911 506 3399
Weitere Infos zu dieser Pressemeldung:
Themen in dieser Pressemitteilung:
Unternehmensinformation / Kurzprofil:
Bereitgestellt von Benutzer: Alltranslations
Datum: 15.04.2008 - 18:26 Uhr
Sprache: Deutsch
News-ID 46963
Anzahl Zeichen: 0
Kontakt-Informationen:
Stadt:
Nürnberg
Kategorie:
Literatur
Meldungsart: Kooperation
Versandart: Veröffentlichung
Freigabedatum: 15.04.2008
Diese Pressemitteilung wurde bisher 1485 mal aufgerufen.
Die Pressemitteilung mit dem Titel:
"Das Übersetzungsbüro Alltranslations unterstützt den Tzuica-Verlag"
steht unter der journalistisch-redaktionellen Verantwortung von
Alltranslations (Nachricht senden)
Beachten Sie bitte die weiteren Informationen zum Haftungsauschluß (gemäß TMG - TeleMedianGesetz) und dem Datenschutz (gemäß der DSGVO).
Auch im siebten Jahr expandiert das Übersetzungsbüro alltranslations. Ende 2005 gegründet, verfügt der Dienstleister aus Nürnberg, Mittelfranken, jetzt über Filialen in Berlin, Posen (Polen), Moskau (Russland) und Peking (China). Dieser Entwicklungsschritt markiert die globale Ausrichtung des
Alltranslations startet auch in der Krise durch ...
Wie bereits im Vorjahr, so war auch in 2009 Alltranslations der Übersetzungsdienstleister der Nürnberger Spielwarenmesse für die ToyRussia. Der Veranstalter der ToyRussia, die RNTA EXPO, ein gemeinschaftliches Unternehmen der Spielwarenmesse Nürnberg eG und der Russian National Toy Association,
Weitere Mitteilungen von Alltranslations
Schamanin des Wortes und Heilerin im Gedicht ...
Trotz vieler Worte ist es ein Bild, das sie beschreibt, und auf dem Bild ihr Lachen. Nicht zu überhören, nicht zu ignorieren, nicht zu besiegen. Mitreißend. Freude teilend, mitteilend. "Stephanie Jans kennt die Höhen und Tiefen, die sie in ihrer knappen, atmosphärisch dichten Lyrik und Ku
Struktur der Story: Wissenswertes zum Thema „Drehbuch Schreiben“ ...
Das Schreiben von Drehbüchern unterscheidet sich in einem wichtigen Punkt vom Verfassen von Romanen, Kurzgeschichten oder Theaterstücken: Mehr noch als Kunst ist das Drehbuchschreiben ein Handwerk – und ein Handwerk kann man bekanntlich (ein gewisses Maß an Talent vorausgesetzt) erlernen! Zwar
Manfred Plinke: Ein einzigartiges Schreibprojekt mit 8000 Autorentexten in 3 Monaten ...
Manfred Plinke vom Autorenhaus-Verlag hatte sich entschlossen, dieses bisher in Deutschland wohl einmalige Schreibprojekt kostenlos im Internet zu veröffentlichen. Hier schreiben Autoren regelmäßig ihre Texte nach den vierzehntägigen Übungsaufgaben. Sie beraten, kommentieren und kritisieren ohn
„ …wie aus 1001 Nacht!“ ...
„ …wie aus 1001 Nacht!“ Lesung von „Sag Persien, ich werde wieder kommen“ war ein voller Erfolg. Der persische Autor Babak Philip Saviz hat seine erste Lesung in Flensburg mit Erfolg absolviert. „Sag Persien, ich werde wieder kommen“ ist der historische Roman über die Gründung P




