20. FIT-Weltkongress in Berlin: Gelungener Abschluss

20. FIT-Weltkongress in Berlin: Gelungener Abschluss

ID: 1094230

Gut 1.600 Dolmetscher, Übersetzer und Terminologen aus 70 Ländern trafen sich vom 4. – 6. August 2014 zum 20. Weltkongress des Internationalen Übersetzerverbandes FIT in Berlin. In 200 Veranstaltungen und Präsentationen ging es um all jene Themen, die die Branche aktuell bewegen: Von Literaturübersetzen, konkreten Übersetzungstechniken und Honorarkalkulation bis hin zur Rolle der „Maschinen“ für den Beruf. Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer war Ausrichter dieses FIT-Weltkongresses, der alle drei Jahre in einem anderen Land stattfindet.



(firmenpresse) - Ein gelungener 20. Weltkongress des Internationalen Übersetzerverbandes FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) ging am 6. August in Berlin zu Ende. Gut 1.600 Teilnehmer aus mehr als 70 Ländern erlebten drei Kongresstage mit inspirierenden Vorträgen, Podiumsdiskussionen, Seminaren und Netzwerken auf internationalem Niveau. Glückliche Gesichter gab es auch beim Veranstalter und den Organisatoren. „Der Weltkongress war ein großer Erfolg“, so Norma Keßler, Vizepräsidentin des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und Mitorganisatorin des Kongresses. Der große internationale Zuspruch für den Kongress und die hohe Teilnehmerzahl sind für Veranstalter wie Organisatoren eine Bestätigung, dass die Branche diesen Austausch braucht und sucht. Keßler: „Die große Offenheit der Teilnehmer für alle Themen und die heitere Atmosphäre waren überwältigend“. Auf der Abschlussveranstaltung überreichte sie als Vertreterin des BDÜ symbolisch den Staffelstab in Form der FIT-Fahne an den Übersetzerverband „Australian Institute of Interpreters and Translators“ (AUSIT). Der australische Verband wird den nächsten FIT-Weltkongress im Jahr 2017 in Brisbane ausrichten.

Mensch und Maschine

Ein Schwerpunkt des Kongresses war das Thema: „Im Spannungsfeld zwischen Mensch und Maschine – Die Zukunft von Übersetzern, Dolmetschern und Terminologen“. In zahlreichen Veranstaltungen ging es um die Chancen und Risiken maschineller Übersetzung für die Branche. Das Thema wurde offen und kontrovers diskutiert. Die Diskussionen und Vorträge machten deutlich, dass die maschinelle Übersetzung nicht von der Bildfläche verschwinden wird, sondern bleibt und sich weiterentwickelt. Keßler: „Diese Entwicklung lässt sich nicht aufhalten. Aber die Maschine wird den Menschen nicht verdrängen. Der Humanübersetzer wird nach wie vor gebraucht.“ Die Maschinen veränderten jedoch das Berufsbild und die Praxis. „Es geht jetzt darum, dass sich die Branche innerhalb der neuen Technologien positioniert.“ Dabei dürfe es keinesfalls zu einer Preisspirale abwärts kommen. Vielmehr gehe es um die Positionierung des Übersetzers als Experten und um Qualitätssicherung.



Translation Slam

Ein besonderes Highlight war die Veranstaltung „Translation Slam“ am 5. August, die auf dem FIT-Weltkongress eine Deutschlandpremiere feierte und auch für die Öffentlichkeit zugänglich war. Beim „Translation Slam“ traten insgesamt dreimal zwei Übersetzer mit ihrer Übersetzung eines jeweils identischen Ausgangstexts gegeneinander an und zwar in den Sprachpaaren Englisch-Deutsch, Deutsch- Englisch und Deutsch-Französisch. Hintergrund war die Frage: Was geschieht eigentlich im Kopf des Übersetzers oder der Übersetzerin beim Übersetzen eines Textes? Dabei ging es nicht darum, wer die bessere Übersetzung anfertigte, sondern welche Überlegungen zu einzelnen Übersetzungsentscheidungen geführt haben. Etwa 200 Zuhörer im gut gefüllten Hörsaal der Freien Universität Berlin, dem Veranstaltungsort des FIT-Weltkongresses, waren eingeladen mitzudiskutieren und nutzten diese Möglichkeit ausgiebig. Der „Translation Slam“ wurde unterstützt vom Goethe-Institut im Rahmen der Initiative DEUTSCH 3.0.

Weltweite Vernetzung der Branche

Auf der Abschlussveranstaltung des Weltkongresses hielt der neu gewählte FIT-Präsident Dr. Henry Liu seine Antrittsrede. Darin blickte der Gerichts- und Konferenzdolmetscher mit chinesischen Wurzeln und Wohnsitz in Neuseeland auf die 60jährige Geschichte der FIT, deren Geburtstagsfeier ebenfalls im Rahmen vom Weltkongress begangen wurde. Liu erzählte von den Anfängen des größten internationalen Zusammenschlusses von Übersetzer-, Dolmetscher- und Terminologenverbänden der Welt, der seinerzeit in Paris gegründet wurde. Über 120 Berufsverbände und Ausbildungsinstitute aus 60 Ländern sind heute Mitglied der FIT. Mit Blick auf die Zukunft zeichnete er die Vision einer FIT, die den Übersetzern, Dolmetschern und Terminologen weltweit eine Stimme gibt.

Am Ende der Veranstaltung wurde von den Teilnehmern eine Resolution verabschiedet: Darin fordern die FIT sowie die Teilnehmer vom FIT-Weltkongress die nationalen Regierungen und die internationale Gemeinschaft dazu auf, sich für den Schutz von Dolmetschern und Übersetzern in Krisengebieten einzusetzen. Die Resolution wird nun über die Mitgliedsverbände der FIT in die verschiedenen Länder getragen. Auch der BDÜ wird sich in Deutschland dafür einsetzen. Der Text der Resolution ist auf der Website vom FIT-Weltkongress unter „Aktuelles“ nachzulesen: www.FIT2014.org.Weitere Infos zu dieser Pressemeldung:

Themen in dieser Pressemitteilung:


Unternehmensinformation / Kurzprofil:

Über den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.:
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) ist mit über 7.500 Mitgliedern der größte deutsche Berufsverband der Branche. Er repräsentiert etwa 80 Prozent aller organisierten Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland und vertritt seit 1955 deren Interessen. Eine BDÜ-Mitgliedschaft steht für Qualität, denn alle Mitglieder mussten vor Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation für den Beruf nachweisen. Der BDÜ organisiert den 20. FIT-Weltkongress im Auftrag der FIT (www.bdue.de).

Über den Internationalen Übersetzerverband FIT:
Der Internationale Übersetzerverband FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) ist der größte internationale Zusammenschluss von Übersetzer-, Dolmetscher- und Terminologenverbänden der Welt. Über 120 Berufsverbände und Ausbildungsinstitute aus 60 Ländern sind Mitglied der FIT. Sie vertritt als Dachverband die Interessen von mehr als 80.000 Übersetzern, Dolmetschern und Terminologen rund um den Globus. Der Verband wurde 1953 in Paris gegründet. Er hat regionale Zentren in Europa, Lateinamerika und Nordamerika. FIT ist Partner der UNESCO (www.fit-ift.org).



Leseranfragen:

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
Uhlandstraße 4-5
D-10623 Berlin
Tel.: +49 30 88712830
Fax: +49 30 88712840
Internet: www.bdue.de
E-Mail: info(at)bdue.de



PresseKontakt / Agentur:

golms communications
Birgit B. Golms, M.A.
PR-Beraterin (DAPR)
Unternehmens- und Verbandskommunikation
Windscheidstraße 24
D-10627 Berlin
Tel.: +49 30 88627644
Fax: +49 30 88627645
Internet: www.golms-communications.com
E-Mail: mail(at)golms-communications.com



drucken  als PDF  Leipziger Erfindung auf Weltkurs Vom Deutschkurs in Graz auf die internationalen Laufstrecken
Bereitgestellt von Benutzer: BGolms
Datum: 08.08.2014 - 15:26 Uhr
Sprache: Deutsch
News-ID 1094230
Anzahl Zeichen: 5187

Kontakt-Informationen:
Ansprechpartner: Birgit B. Golms
Stadt:

Berlin


Telefon: 030 88 62 76 44

Kategorie:

Sprachen


Meldungsart: Erfolgsprojekt
Versandart: Veröffentlichung
Freigabedatum: 08.08.2014

Diese Pressemitteilung wurde bisher 614 mal aufgerufen.


Die Pressemitteilung mit dem Titel:
"20. FIT-Weltkongress in Berlin: Gelungener Abschluss"
steht unter der journalistisch-redaktionellen Verantwortung von

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) (Nachricht senden)

Beachten Sie bitte die weiteren Informationen zum Haftungsauschluß (gemäß TMG - TeleMedianGesetz) und dem Datenschutz (gemäß der DSGVO).

BDÜ engagiert sich für Flüchtlinge mit zwei Projekten ...
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) hat auf seiner Website eine Linkliste veröffentlicht, die sprachliche Unterstützungsangebote für Flüchtlinge und Helfer aufzeigt. Gleichzeitig ruft der Verband seine Mitglieder dazu auf, sich an dem Projekt „Refugee Phrasebook“ â€

Aktualisiert: Fachliste mit Wirtschaftsübersetzern für mehr als 30 Sprachen ...
Immer öfter müssen Geschäftsberichte, Konzernabschlüsse oder Verträge in mehreren Sprachen vorliegen. Bei der Suche nach qualifizierten Übersetzern für diese Aufgabe hilft die jetzt aktualisierte „Fachliste Wirtschaft und Finanzen 2016/2017“ des Bundesverbandes der Dolmetscher und Überse

Kölner Philharmonie erhält BDÜ-Hieronymus-Preis 2015 ...
In diesem Jahr geht der Hieronymus-Preis des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) in die Kulturbranche: Die Kölner Philharmonie erhält den BDÜ-Hieronymus-Preis 2015 für beispielhaftes Handeln im Bereich der mehrsprachigen Kommunikation. „Wir freuen uns sehr, in diesem Ja


Weitere Mitteilungen von Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)


Leipziger Erfindung auf Weltkurs ...
Business Dice, das Würfelspiel um Sprachen zu lernen, stammt von den kreativen Köpfen James Parsons und Richard Sinclair, beide erfahrene Business English Lehrer aus Leipzig. „Wir wollen Sprachunterricht interaktiver und effektiver gestalten. Mit Business Dice haben wir über 350 Aktivitäten g

Sprachen und Tanzen – Eintauchen in ein kulturelles Erlebnis! ...
Die wichtigsten Vorteile des Tanzens im Überblick: Tanzen ist eine besonders angenehme Aktivität, die in jeder Hinsicht gut tut: Es ist eine wunderbare Betätigung, welche den Körper physisch, aber auch die Seele und den Geist mental fit hällt: Einerseits ist Tanzen eine sehr gute kardiova

Spanisch Sprachschüler feiern den Sieg der deutschen Nationalmannschaft in der Fussballweltmeisterschaft 2014 mit einer grossen Mia-San-Weltmeister-Fi ...
Valencia. Am 13. Juli gewann Deutschland im Finale 1-0 gegen Argentinien und holte somit nach 24 Jahren den Titel wieder nach Deutschland. Dies musste deshalb von den zahleichen Sprachschülern die zum spanisch lernen nach Valencia gekommen sind gross gefeiert werden. Das Fest wurde dann für den ko

SchülerAustausch-Preis 2014 geht an Hamburger Gymnasium ...
Der SchülerAustausch-Preis geht im Jahr 2014 an das Hamburger Gymnasium Grootmoor. Die Deutsche Stiftung Völkerverständigung würdigt damit das beispielhafte Engagement in der Schule für den Schüleraustausch. Der Preis wurde im Rahmen des Schulfestes übergeben. In seiner Laudatio wies Dr. M


 

Werbung



Sponsoren

foodir.org The food directory für Deutschland
News zu Snacks finden Sie auf Snackeo.
Informationen für Feinsnacker finden Sie hier.

Firmenverzeichniss

Firmen die firmenpresse für ihre Pressearbeit erfolgreich nutzen
1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z