„Big Data“ als Motor in der Sprachenindustrie

„Big Data“ als Motor in der Sprachenindustrie

ID: 2042265

(PresseBox) - Digital und crossmedial entstehen mehr und mehr Inhalte. „Content is King“ – und wird im Zuge der Internationalisierung in zahlreiche Sprachen übersetzt. Die Transline Gruppe ist laut neuesten Ergebnissen des Slator Language Service Provider Index drittgrößter Sprachdienstleister in Deutschland. Und übersetzt große Datenmengen mit Hilfe cleverer Technologien.

Das weltweite Datenvolumen dupliziert sich alle zwei Jahre. Neuronale Netze wie ChatGPT dürften die Zahlen in den kommenden Jahren noch einmal in die Höhe schnellen lassen. Mehr Datenproduktion auf Unternehmensseite heißt im Zeitalter der Globalisierung: mehr Übersetzungsbedarf.

Beim drittgrößten Übersetzungsdienstleister Deutschlands, der Reutlinger Transline Gruppe, arbeitet man deshalb hoch technologisiert – mit rasanten Fortschritten nicht nur in den Bereichen computergestützte und maschinelle Übersetzung, sondern auch bei der Spracherkennung, der computerlinguistischen Qualitätsprüfung und nicht zuletzt der effizienten Zusammenarbeit, also bei Datenaustausch und Wissensmanagement.

Herausforderung: Effizienz und Transparenz

All diese teils KI-gestützten Ressourcen bündelt Transline in einem eigenentwickelten ERP-System: Die Auftragsplattform TBlue bietet Kunden die Möglichkeit, all ihre Projekte zentral einzustellen, 24/7 zu beauftragen und übersichtlich zu verwalten.

Welchen Vorteil die Managementsoftware für Firmen mit hohem Übersetzungsaufkommen hat, erklärt Tilman Speidel, der bei Transline den Bereich Projektmanagement leitet: „TBlue ist für große Datenmengen ausgelegt – und wird von unserer Entwicklungsabteilung stetig um für Kunden wichtige Funktionen erweitert. Dazu gehören maßgeschneiderte Lösungskonzepte, um Innovationen – etwa im Bereich KI – bestmöglich in den Übersetzungsworkflow zu integrieren.“



Lösung: Konnektivität und Process Modeling

Große Industriekunden stehen meist vor der komplexen Herausforderung technisch unverbundener Systeme. Die Übersetzungsplattform TBlue löst dieses Problem, indem sie sich via Connector an unterschiedliche Content-Systeme andockt. Ist die Schnittstelle einmal eingerichtet, startet der Übersetzungsprozess automatisiert. Nach Freigabe der Zieltexte werden diese vollautomatisch ins ursprüngliche System zurückgespielt.

Persönliche Projektmanager sind gerade in einem dynamischen und technologisch anspruchsvollen Umfeld als Berater und Lösungsfinder gefragt, so Tilman Speidel. Nach dem Prinzip „One Team to the Customer“ ist jeder Transline Projektkoordinator innerhalb eines Branchenteams eng vernetzt. So gehören etwa dem „Team Hausgeräte“ Experten aus verschiedenen Abteilungen an, darunter Übersetzer, Lektoren, Qualitätsmanager, Computerlinguisten, Crossmedia-Profis, IT-Entwickler und Prozessberater. Business Process Modeling – heute eine der Kernaufgaben im Language Consulting – hilft, komplexe Workflows einfach zu machen. 

Technologisierung versus menschliche Kompetenz?

Und wie steht es um Humanübersetzer – werden Sprachkünstler in Zeiten maschineller Übersetzungssysteme noch gebraucht? Ein neuronales Netz trainiert vereinfacht gesagt so: Es liest Ausgangstext und Übersetzung, vergleicht, erfasst und verfeinert. Wichtig dabei: Die KI merkt sich eigene Fehler und lernt daraus. So kommt das künstliche Gehirn zu beindruckenden Ergebnissen, fast einem Menschen gleich und zum Übersetzen geeignet.

„Die Aufgabe des Menschen ist es, zu prüfen, was der Algorithmus produziert“, erläutert Tilman Speidel. „Das Berufsbild der Humanlinguisten ist sehr wandelbar und hat sich den Erfordernissen des Markts im Laufe der Zeit angepasst. Neben dem klassischen Übersetzen konzentrieren sie sich heute auf neue Beschäftigungsfelder, wie beispielsweise das Posteditieren maschinell übersetzter Texte oder Leistungen wie Transkreation.“

„Size matters“?

Der Transline Kunde profitiert von großen Synergieeffekten innerhalb der Gruppe mit ihren insgesamt sieben Standorten. Das Koordinieren der Expertenteams läuft für den Auftraggeber unbemerkt hinter den Kulissen ab. Wichtig ist nur: Es gibt für jedes Projekt den richtigen Spezialisten.

Ob die Größe des Dienstleisters in Zeiten der Digitalisierung entscheidend ist? „Es kommt nicht nur auf die Größe an. Vor allem geht es um Innovationsfreude und Kundenorientierung, um kontinuierliches Weiterentwickeln – immer mit einem Ohr am Herzschlag des Kunden.“

Transline hilft seit mehr als 35 Jahren globale Märkte zu erschließen – mit hoch professionellen Übersetzungen für international aktive Unternehmen. Über 150 Mitarbeiter in Europa und 5.000 Fachübersetzer weltweit machen Transline zu einem der größten deutschen Übersetzungsdienstleister. Die Teams des Unternehmens sind in mehr als 160 Sprachen zu Hause – und darauf spezialisiert, exzellente Übersetzungen und kulturell authentische Texte zu liefern. Zu den Kunden von Transline zählen viele große global agierende Unternehmen. Sie schätzen die Qualität der Übersetzungen, das herausragende IT-getriebene Projektmanagement und die Schnelligkeit, mit der das Unternehmen Projekte umsetzt. Geschäftsführerin der Transline Deutschland GmbH ist Katja Schabert.

Weitere Infos zu dieser Pressemeldung:
Unternehmensinformation / Kurzprofil:

Transline hilft seit mehr als 35 Jahren globale Märkte zu erschließen – mit hoch professionellen Übersetzungen für international aktive Unternehmen. Über 150 Mitarbeiter in Europa und 5.000 Fachübersetzer weltweit machen Transline zu einem der größten deutschen Übersetzungsdienstleister. Die Teams des Unternehmens sind in mehr als 160 Sprachen zu Hause – und darauf spezialisiert, exzellente Übersetzungen und kulturell authentische Texte zu liefern. Zu den Kunden von Transline zählen viele große global agierende Unternehmen. Sie schätzen die Qualität der Übersetzungen, das herausragende IT-getriebene Projektmanagement und die Schnelligkeit, mit der das Unternehmen Projekte umsetzt. Geschäftsführerin der Transline Deutschland GmbH ist Katja Schabert.



drucken  als PDF  Honeyaid® – SMACK Communications entwickelt Namen, Branding und Online-Shop für eine der weltweit führenden Marken für Honigabfüllmaschinen Crypto Mining liefert den Quanten rund um die Uhr Gewinne!
Bereitgestellt von Benutzer: PresseBox
Datum: 13.04.2023 - 10:38 Uhr
Sprache: Deutsch
News-ID 2042265
Anzahl Zeichen: 5771

Kontakt-Informationen:
Ansprechpartner: Stefanie Bartos-Scott
Stadt:

Reutlingen


Telefon: +49 (7121) 9463-318

Kategorie:

Information & TK



Diese Pressemitteilung wurde bisher 250 mal aufgerufen.


Die Pressemitteilung mit dem Titel:
"„Big Data“ als Motor in der Sprachenindustrie"
steht unter der journalistisch-redaktionellen Verantwortung von

Transline Gruppe GmbH (Nachricht senden)

Beachten Sie bitte die weiteren Informationen zum Haftungsauschluß (gemäß TMG - TeleMedianGesetz) und dem Datenschutz (gemäß der DSGVO).

KI in derÜbersetzung: Fortschritt oder Kontrollverlust- ...
Künstliche Intelligenz (KI) hat in den letzten Jahren einen tiefgreifenden Wandel in der Übersetzungsbranche ausgelöst. Mit einem prognostizierten Wachstum auf mehrere Milliarden US-Dollar bis 2029 entwickelt sich der Markt für maschinelle Übersetzungen rasant. Doch während Effizienzgewinne lo

KI in derÜbersetzung: Fortschritt oder Kontrollverlust- ...
Künstliche Intelligenz (KI) hat in den letzten Jahren einen tiefgreifenden Wandel in der Sprachenbranche ausgelöst. Mit einem prognostizierten Wachstum auf mehrere Milliarden US-Dollar bis 2029 entwickelt sich der Markt für maschinelle Übersetzungen rasant. Doch während Effizienzgewinne locken,

KI in derÜbersetzung: Chancen nutzen, Risiken vermeiden ...
Künstliche Intelligenz revolutioniert die Übersetzungsbranche: Moderne Translation Tools bieten beeindruckende Geschwindigkeit und Kosteneffizienz. Doch in sensiblen Branchen wie Medizintechnik und Life Sciences können Datenschutzprobleme und fehlende rechtliche Präzision schwerwiegende Folgen h


Weitere Mitteilungen von Transline Gruppe GmbH


Honeyaid® – SMACK Communications entwickelt Namen, Branding und Online-Shop für eine der weltweit führenden Marken für Honigabfüllmaschinen ...
Die seit über 20 Jahren weltweit bei Imkern geschätzte, halbautomatische Honigabfüllmaschine Nassenheider® Fill Up 2 hat einen rundum erneuerten Markenauftritt erhalten. Die Maschine heißt ab sofort Honeyaid® und ist jetzt auch online über einen eigenen Shop verfügbar. Positionierung, Namens

Caseking Store bei der CAGGTUS 2023 ...
Im Caseking Store auf der CAGGTUS die neuste Hardware entdecken und direkt mitnehmen! Vom 14. bis 16. April gibt es bis zu 60 % auf ausgewählte Produkte. Nur zur CAGGTUS in Halle 4 an Stand 310 CAGGTUS Leipzig ist das Gaming Festival von der Community für die Community. Hier dreht sich alles ru

Wie man das Litecoin-Mining im Jahr 2020 optimiert ...
Digitale Währungen sind in den letzten Jahren viel populärer geworden, und Litecoin ist keine Ausnahme. Damit mehr Menschen in Kryptowährungen wie Litecoin investieren können, erkunden die meisten Investoren verschiedene Möglichkeiten, um ihre Gewinne zu maximieren. Dieser Artikel widmet sich d

Die Zukunft schlägt Wurzeln: Equinix baut neuen Standort für Tech-Talente in Frankfurt ...
Equinix, Inc. (Nasdaq: EQIX), das globale Unternehmen für digitale Infrastruktur, feierte heute den Baubeginn seines neuen Bürogebäudes, das sich auf dem bestehenden Areal des Unternehmens im Osten Frankfurts befindet. In einer „Spatenstich-Zeremonie“ wurde dabei der erste von mehreren Bäume


 

Werbung



Sponsoren

foodir.org The food directory für Deutschland
News zu Snacks finden Sie auf Snackeo.
Informationen für Feinsnacker finden Sie hier.

Firmenverzeichniss

Firmen die firmenpresse für ihre Pressearbeit erfolgreich nutzen
1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z